Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

the real presence

  • 1 истинное присутствие

    Универсальный русско-английский словарь > истинное присутствие

  • 2 Праздник Пресвятого Тела и Крови Господней

    Универсальный русско-английский словарь > Праздник Пресвятого Тела и Крови Господней

  • 3 праздник Тела Христова

    Универсальный русско-английский словарь > праздник Тела Христова

  • 4 праздник тела Христова

    Универсальный русско-английский словарь > праздник тела Христова

  • 5 истинное присутствия

    Универсальный русско-английский словарь > истинное присутствия

  • 6 истинное присутствие

    Русско-английский словарь религиозной лексики > истинное присутствие

  • 7 пресуществление

    (термин, появившийся в 15 в., которым в учении правосл. церкви определяется способ пребывания Тела и Крови Христа в таинстве евхаристии, т. е. полное превращение хлеба в Тело, а вина - в Кровь Христа; тж. преложение) transubstantiation, real presence; (в правосл. богословии) metabole, sacramental change, the change

    пресуществление евхаристических даров хлеба и вина в Тело и Кровь Христовы — the transubstantiation of the eucharistic gifts of bread and wine into the body and blood of Christ

    последователь [приверженец] учения о пресуществлении — transubstantiationalist

    пресуществление Св. Даров — transubstantiation of the Host

    Чудо пресуществления (в процессе литургии в Зап. церквах)the Miracle of the Mass

    Русско-английский словарь религиозной лексики > пресуществление

  • 8 решение

    solution, decision, determination
    Альтернативное решение, данное Смитом [1], состоит в следующем... - An alternative solution given by Smith [lj is...
    Более стандартным (= обычным) является представление решения в терминах... - It is more usual to express the solution in terms of...
    Более удобные формы решения были получены Смитом [1]. - More convenient forms of solution have been obtained by Smith [1].
    Более удовлетворительное в этом отношении решение получается... - A more satisfactory solution in this regard is obtained by...
    Будем искать решение в виде... - Let us seek a solution of the form...
    В подобных случаях можно использовать приближенное решение. - In such cases, approximate solutions may be used.
    В этом случае наше решение более не является точным, потому что... - Our solution is no longer exact in this case, because...
    Давайте использовать это решение, чтобы получить... - Let us use this solution to obtain...
    Данное решение противоречит физическому смыслу в том, что... - A nonphysical aspect of this solution is that...
    Данные результаты могут быть использованы для проверки численного решения. - These results provide a useful check on numerical solutions.
    Для этой дилеммы не существует настоящего решения. - There is no real solution to this dilemma.
    Другой способ решения задачи начинается с уравнения... - Another attack on the problem starts from the equation...
    Еще более общие решения могли бы быть сконструированы (с помощью и т. п.)... - Still more general solutions may be constructed by...
    Здесь рассматривается общий метод получения этих решений. - A general method of obtaining these solutions is considered here.
    Имеются три способа решения такой задачи. - There are three ways of attacking such a problem.
    Итак, мы могли бы попытаться найти решение уравнения (1)... - Thus we may attempt to find a solution of (1) by...
    Качественное поведение решения легко представить графически, если... - The nature of the solution is easily pictured if we...
    Мы будем использовать это решение, чтобы построить... - We shall use this solution to construct...
    Мы ввели широкий спектр методов для решения... - We have introduced a wide range of procedures for solving...
    На интервале [0,1] имеется ровно одно решение х. - There is exactly one solution x in the interval [0,1].
    На самом деле данная проблема заключается в решении... - The problem is really one of solving...
    Наиболее элементарным способом решения уравнения (1) является... - The most elementary approach to the solution of (1) is...
    Нам необходимо определить решение... - We need to determine the solution of...
    Общее решение здесь невозможно, так как... - No general resolution is possible, since...
    Обоснованием для этой схемы решения служит то, что... - The justification for this solution scheme is that...
    Однако решения все еще могут быть получены, обращаясь к чисто численным методам. - Solutions can still be obtained, however, by resorting to purely numerical methods.
    Одно такое решение дается (формулой и т. п.)... - One such solution is given by...
    Окончательное решение является компромиссом между... - The final solution is a compromise between...
    Она (задача) будет иметь решение тогда и только тогда, когда... - This will have a solution if and only if...
    Очевидно, что эти решения не так ценны, как... - Clearly these solutions are not as valuable as...
    Перед тем как упростить данное решение, давайте проверим... - Before simplifying this solution, let us examine...
    Под решением этой задачи мы понимаем... - By solving this problem we mean that...
    Подобные решения наиболее полезны для вычисления... - Such solutions are most useful for calculating...
    Полное решение дается... - The full solution is given by...
    Получим теперь решение... - We shall now derive a solution of...
    Поучительно провести детальное решение... - It is instructive to carry out in detail the solution of...
    Прежде чем приступить к решению уравнения (3), мы сначала обсудим... - Preparatory to solving Eq. (3), we will first discuss...
    При а < 0 у уравнения (1) решение не существует. - Equation (1) has no solution for a < 0.
    При решении данной задачи валено отметить, что... - In solving this problem it is important to notice that...
    Приближенное решение получается... - The approximate solution is obtained by...
    Проблема... до сих пор не имеет удовлетворительного решения. - The problem of... has not yet been solved satisfactorily.
    Процесс решения усложняется наличием... - The solution process is complicated by the presence of...
    Решение может существовать только при выполнении следующих условий. - A solution can exist only under the following conditions.
    Решение не существует при р > 0. - A solution does not exist when p > 0.
    Решение подобной проблемы легко выводится из рассмотрения... - The solution to such a problem is readily deduced by considering...
    Решение этой дилеммы было предложено Смитом [1] в 1980 г. - A way out of this dilemma was proposed in 1980 by Smith [1].
    Решения этих уравнений можно получить графически (с помощью и т. п.)... - Solutions to these equations can be obtained graphically by...
    Решения этого уравнения называются... - Solutions to this equation are called...
    Решения этой задачи легко вытекают из... - Solutions of this problem follow readily from...
    Следовательно, мы обязаны изучить решения (уравнения и т. п.)... - We must therefore study solutions to...
    Следовательно, необходимое решение принимает вид:... - The required solution is therefore...
    Следовательно, полное решение имеет вид... - The complete solution is therefore...
    Следовательно, у нас получилось формальное решение для... - We therefore have a formal solution for...
    Следующий пример демонстрирует этот тип решения. - The next example demonstrates this type of solution.
    Существует много способов решения данной задачи. - There are many ways to solve this problem.
    Существуют разные пути решения этой задачи. - There are various ways of tackling this problem.
    Теперь у нас имеется полное решение для... - We now have a complete solution for...
    То, что данное решение является единственным, следует из... - That this solution is unique follows from...
    Точное решение возможно только если... - An exact solution is only possible if...
    Точные решения уравнения (1) могут быть получены в терминах известных функций, когда... - Exact solutions to (1) can be obtained in terms of known functions when...
    Чтобы завершить это решение, мы должны... - То complete the solution, we must...
    Эта глава представляет один подход к решению... - This chapter presents one approach to the solution of...
    Эта техника обеспечивает рациональный базис, на основе которого инженеры могут принимать решение относительно... - The technique provides a rational basis on which engineers can make decisions about...
    Эти уравнения имеют нетривиальное решение, только если... - These equations have a nontrivial solution only if...
    Эти уравнения редко имеют аналитические решения. - Analytical solutions to these equations are seldom possible.
    Это не будет точным решением, так как... - This will not be an exact solution since...
    Это решение можно получить наиболее просто, используя... - The solution is most readily obtained by the use of...
    Это решение основано на предположении, что... - This solution is based on the assumption that...
    Это решение основывается на предположении, что... - This solution is based on the assumption that...
    Это решение приложимо только если... - This solution applies strictly only when...
    Это уравнение имеет одно и только одно решение. - This equation has one and only one solution.
    Этот фундаментальный подход полезен при решении... - This fundamental approach is useful in solving...

    Русско-английский словарь научного общения > решение

  • 9 подчёркивать важность

    Подчёркивать важность
     Orowan [...] in his paper stressed the importance of the second derivative of the strain energy.
     This difference underlines the importance of determining how well real storage tanks stratify.
     The importance of using more than one kind of test is underscored by the different results obtained.
     These problems brought into focus the importance of ductility in presence of stress concentrations.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > подчёркивать важность

  • 10 Б-55

    (КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) БЕЛЬМО В (НА) ГЛАЗУ (у кого) coll, disapprov (как etc +) NP subj-compl with быть« (subj: human or concr) or adv ( var. with как etc only) fixed WO
    (a person or thing is) a source of constant irritation to s.o. by his or its presence
    X (y Y-a) как бельмо на глазу = X is a thorn in Ys side (flesh)
    X is a thorn (a burr) in the side of Y (in limited contexts) X sticks out like a sore thumb thing X is an eyesore thing X is a blot on the landscape.
    Опора своему брату и заступник всех обиженных... он (Браджеш) был, конечно, бельмом на глазу у раджи (Аллилуева 2). То his brother he (Brajesh) had been a real support, a protector to the wronged.... As a result, he became a thorn in the side of the Raja (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-55

  • 11 Б-209

    (И) БРОВЬЮ (ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ) НЕ ВЕДЁТ/НЕ ПОВЁЛ (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛ all coll VP subj: human more often pfv past usu. this WO s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence
    X и бровью не повёл - X didn't bat (blink) an eye (an eyelid)
    X didn't turn a hair X didn't raise an eyebrow (in limited contexts) X didn't (even) seem to hear X didn't show a flicker of interest.
    «Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат» (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
    «Борода-то у вас настоящая?» - спросила Таня. «Можете дёрнуть», - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
    Привьет (used in place of the correct form привет to show a German accent), Марья Николаевна!» - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
    Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: «Ар-да-би-о-ла!»... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл (Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-209

  • 12 бельмо в глазу

    (КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО>) БЕЛЬМО В (НА) ГЛАЗУкого) coll, disapprov
    [(как etc +) NP; subj-compl with быть (subj: human or concr) or adv (var. with как etc only); fixed WO]
    =====
    (a person or thing is) a source of constant irritation to s.o. by his or its presence:
    - [in limited contexts] X sticks out like a sore thumb;
    - thing X is a blot on the landscape.
         ♦ Опора своему брату и заступник всех обиженных... он [Браджеш] был, конечно, бельмом на глазу у раджи (Аллилуева 2). То his brother he [Brajesh] had been a real support, a protector to the wronged.... As a result, he became a thorn in the side of the Raja (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бельмо в глазу

  • 13 бельмо на глазу

    (КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО>) БЕЛЬМО В (НА) ГЛАЗУкого) coll, disapprov
    [(как etc +) NP; subj-compl with быть (subj: human or concr) or adv (var. with как etc only); fixed WO]
    =====
    (a person or thing is) a source of constant irritation to s.o. by his or its presence:
    - [in limited contexts] X sticks out like a sore thumb;
    - thing X is a blot on the landscape.
         ♦ Опора своему брату и заступник всех обиженных... он [Браджеш] был, конечно, бельмом на глазу у раджи (Аллилуева 2). То his brother he [Brajesh] had been a real support, a protector to the wronged.... As a result, he became a thorn in the side of the Raja (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бельмо на глазу

  • 14 будто бельмо в глазу

    (КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО>) БЕЛЬМО В (НА) ГЛАЗУкого) coll, disapprov
    [(как etc +) NP; subj-compl with быть (subj: human or concr) or adv (var. with как etc only); fixed WO]
    =====
    (a person or thing is) a source of constant irritation to s.o. by his or its presence:
    - [in limited contexts] X sticks out like a sore thumb;
    - thing X is a blot on the landscape.
         ♦ Опора своему брату и заступник всех обиженных... он [Браджеш] был, конечно, бельмом на глазу у раджи (Аллилуева 2). То his brother he [Brajesh] had been a real support, a protector to the wronged.... As a result, he became a thorn in the side of the Raja (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто бельмо в глазу

  • 15 будто бельмо на глазу

    (КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО>) БЕЛЬМО В (НА) ГЛАЗУкого) coll, disapprov
    [(как etc +) NP; subj-compl with быть (subj: human or concr) or adv (var. with как etc only); fixed WO]
    =====
    (a person or thing is) a source of constant irritation to s.o. by his or its presence:
    - [in limited contexts] X sticks out like a sore thumb;
    - thing X is a blot on the landscape.
         ♦ Опора своему брату и заступник всех обиженных... он [Браджеш] был, конечно, бельмом на глазу у раджи (Аллилуева 2). То his brother he [Brajesh] had been a real support, a protector to the wronged.... As a result, he became a thorn in the side of the Raja (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто бельмо на глазу

  • 16 как бельмо в глазу

    (КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО>) БЕЛЬМО В (НА) ГЛАЗУкого) coll, disapprov
    [(как etc +) NP; subj-compl with быть (subj: human or concr) or adv (var. with как etc only); fixed WO]
    =====
    (a person or thing is) a source of constant irritation to s.o. by his or its presence:
    - [in limited contexts] X sticks out like a sore thumb;
    - thing X is a blot on the landscape.
         ♦ Опора своему брату и заступник всех обиженных... он [Браджеш] был, конечно, бельмом на глазу у раджи (Аллилуева 2). То his brother he [Brajesh] had been a real support, a protector to the wronged.... As a result, he became a thorn in the side of the Raja (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бельмо в глазу

  • 17 как бельмо на глазу

    (КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО>) БЕЛЬМО В (НА) ГЛАЗУкого) coll, disapprov
    [(как etc +) NP; subj-compl with быть (subj: human or concr) or adv (var. with как etc only); fixed WO]
    =====
    (a person or thing is) a source of constant irritation to s.o. by his or its presence:
    - X (y Y-a) как бельмо на глазу X is a thorn in Y's side (flesh);
    - [in limited contexts] X sticks out like a sore thumb;
    - thing X is a blot on the landscape.
         ♦ Опора своему брату и заступник всех обиженных... он [Браджеш] был, конечно, бельмом на глазу у раджи (Аллилуева 2). То his brother he [Brajesh] had been a real support, a protector to the wronged.... As a result, he became a thorn in the side of the Raja (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бельмо на глазу

  • 18 словно бельмо в глазу

    (КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО>) БЕЛЬМО В (НА) ГЛАЗУкого) coll, disapprov
    [(как etc +) NP; subj-compl with быть (subj: human or concr) or adv (var. with как etc only); fixed WO]
    =====
    (a person or thing is) a source of constant irritation to s.o. by his or its presence:
    - [in limited contexts] X sticks out like a sore thumb;
    - thing X is a blot on the landscape.
         ♦ Опора своему брату и заступник всех обиженных... он [Браджеш] был, конечно, бельмом на глазу у раджи (Аллилуева 2). То his brother he [Brajesh] had been a real support, a protector to the wronged.... As a result, he became a thorn in the side of the Raja (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно бельмо в глазу

  • 19 словно бельмо на глазу

    (КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО>) БЕЛЬМО В (НА) ГЛАЗУкого) coll, disapprov
    [(как etc +) NP; subj-compl with быть (subj: human or concr) or adv (var. with как etc only); fixed WO]
    =====
    (a person or thing is) a source of constant irritation to s.o. by his or its presence:
    - [in limited contexts] X sticks out like a sore thumb;
    - thing X is a blot on the landscape.
         ♦ Опора своему брату и заступник всех обиженных... он [Браджеш] был, конечно, бельмом на глазу у раджи (Аллилуева 2). То his brother he [Brajesh] had been a real support, a protector to the wronged.... As a result, he became a thorn in the side of the Raja (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно бельмо на глазу

  • 20 точно бельмо в глазу

    (КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО>) БЕЛЬМО В (НА) ГЛАЗУкого) coll, disapprov
    [(как etc +) NP; subj-compl with быть (subj: human or concr) or adv (var. with как etc only); fixed WO]
    =====
    (a person or thing is) a source of constant irritation to s.o. by his or its presence:
    - [in limited contexts] X sticks out like a sore thumb;
    - thing X is a blot on the landscape.
         ♦ Опора своему брату и заступник всех обиженных... он [Браджеш] был, конечно, бельмом на глазу у раджи (Аллилуева 2). То his brother he [Brajesh] had been a real support, a protector to the wronged.... As a result, he became a thorn in the side of the Raja (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно бельмо в глазу

См. также в других словарях:

  • The Real Presence of Christ in the Eucharist —     The Real Presence of Christ in the Eucharist     † Catholic Encyclopedia ► The Real Presence of Christ in the Eucharist     In this article we shall consider:     ♦ the fact of the Real Presence, which is, indeed, the central dogma;     ♦ the …   Catholic encyclopedia

  • Real Presence — The Real Presence is the term various Christian traditions use to express their belief that, in the Eucharist, Jesus Christ is really present in what was previously just bread and wine, and not merely present in symbol, as a figure of speech… …   Wikipedia

  • Real Presence of Christ in the Eucharist — • Article considers: the fact of the Real Presence; the several allied dogmas grouped about it; and the speculations of reason, so far as speculative investigation regarding the august mystery under its various aspects is permissible, and so far… …   Catholic encyclopedia

  • Real presence — Real Re al (r[=e] al), a. [LL. realis, fr. L. res, rei, a thing: cf. F. r[ e]el. Cf. {Rebus}.] 1. Actually being or existing; not fictitious or imaginary; as, a description of real life. [1913 Webster] Whereat I waked, and found Before mine eyes… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • The Real — refers to that which is authentic, the unchangeable truth in reference both to being/the Self and the external dimension of experience, also referred to as the infinite and absolute as opposed to a reality based on sense perception and the… …   Wikipedia

  • Real Presence —    The name given to the Church s doctrine concerning Christ s Presence in the Holy Eucharist. The term Real Presence is intended to signify that the Presence of our Lord in this Sacrament is a reality; that while His Presence is spiritual, it is …   American Church Dictionary and Cyclopedia

  • The Real World: San Francisco — Title frame Format Reality Created by Jonathan Murray Mary Ellis Bunim …   Wikipedia

  • The Real World: Los Angeles — Title frame Format Reality Created by Jonathan Murray Mary Ellis Bunim …   Wikipedia

  • The Real World: Hawaii — Title frame Format reality Created by Jonathan Murray Mary Ellis Bunim …   Wikipedia

  • The Real World: London — Title frame Format Reality Created by Jonathan Murray Mary Ellis Bunim …   Wikipedia

  • The Real World/Road Rules Challenge (season) — The Real World/Road Rules Challenge was the first six on six Challenge in the series and is sometimes incorrectly remembered as the first season although one season officially preceded it. The teams traveled via tour bus and RV starting in San… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»